1.3.05

Instalatztor
De repente, eu sozinho em casa quebrando a cabeça com um texto, toca a campainha. Não estava esperando ninguém, mas fui ver quem era. O olho mágico revela uma mulher e um cara, totalmente estranhos. Abro a porta, sem o medo que teria se estivesse em São Paulo - talvez seja só ingenuidade...

Ela, a vizinha do 14, diz que conversou com a minha shutafá, que a essas horas deve estar no verão argentino, já. Algo sobre a ambatia, consertos na casa, e que tinha trazido o Samy, o magricela ali ao lado, para dar uma olhada. A Paula, minha shutafá, deve ter esquecido de me dizer - culpa da correria, mal nos encontramos nos últimos dias antes da viagem.

E eles vão entrando, despejando palavras em hebraico. Palavras desconhecidas, porque naturalmente eu ainda não conheço o vocabulário de reparos domésticos: pintar o teto do banheiro, arrumar a infiltração do teto da sala, comprar outro exaustor, trocar o teto da mirpeset, consertar a persiana das chalonot...

Depois, o magricela Samy anota o telefone num papel, pede para eu falar com o proprietário do cafofo e depois ligar pra ele, e vai embora. Dou risada quando fecho a porta e percebo que, embora não tenha ainda o vocabulário, só falei com eles em hebraico! Assim, também, se aprende o idioma!

Ah! Tive aula de inglês hoje. É, inglês, "the book is on the table" e aquela coisa toda. Fiz na semana passada uma prova pra descobrir em que sala iam me botar. Tirei 96, fiquei na mais alta. Queria não precisar fazer, pô. Mas para isso, e pro ptor, devia ter conseguido 100...

Glossário
Instalatztor é do que trabalha o Samy, meu visitante do dia. Algo como "reparos domésticos", "faço qualquer serviço na sua casa por um bom precinho", "você precisa trocar a rebimbola da parafuseta do exaustor". Esse mesmo.

Shutafá, meus dois leitores já sabem, é flatmate. As minhas três, a Paula, a Melina (irmãs de Buenos Aires) e a Carolina (que é de Mendoza) estão curtindo férias na Argentina. Ainda bem. Quarenta e cinco dias com a casa só pra mim. A casa e as contas, claro.

Ambatia é dessas palavras engraçadas do hebraico. Significa o banheiro do banho. Sim, porque em geral os banheiros aqui são separados: em um se toma banho, no outro se faz "o resto"... Mas em casa não é assim, é tudo em um só, como provavelmente na sua casa no Brasil!

Mirpeset é sacada, varanda, terraço. Ou, como aqui em casa, o espaço externo, que na verdade são dois, um coberto e outro ao ar livre, que vai abrigar churrascos no verão! Aliás, já está na hora de o verão voltar...

Chalonot é o plural de chalon, janela. Não confundir com chalom, que é sonho (o de sonhar, não o de comer - o de comer é sufganiá, mas não estamos na época. Esse papo me deu uma fome... Pudera, são sete da noite e ainda não almocei hoje).

Ptor é aquilo que se consegue em inglês com nota 100 em uma prova ou em hebraico depois de dois anos de estudo, mais ou menos! Não sei a tradução, ainda não tenho ptor! Vou procurar.

Nenhum comentário: